==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་སྐྱོང་།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤེས་རབ་སྐྱོང་།
།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྤྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས། ཉི་མ་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་ལག་ཏུ་བླངས་པ་དེ་
ཐམས་ཅད་གསོག་འཇོག་མི་བྱ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་ཟད་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་མི་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁོ་ནས་འདུག་པས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་བཅིང་བར་བྱ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པས་མནན། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་དྲན། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལན་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨོཾ་བྷོ་ག་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བྮིནྡུ་གཞན་གྱི་ཡང་སྔགས་རྣམས་སྦྱར་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། བདག་གིས་བྱས་པའི་གནོད་སྤྱིན་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཡང་གནས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་སོ་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དེ་རྣམས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང༌། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དག་འདོད་པ

【汉语翻译】
名称为《摧阎魔尊如意宝珠鬘》之修法，智护。
名称为《摧阎魔尊如意宝珠鬘》之修法。
智护。
顶礼摧阎魔尊！以损身母等之威力，每日所获得之物，皆应享用耗尽，不应积蓄。亦不应告知他人。若不如此行持，则不能成就。彼等一切之誓言手印皆已分别宣说。又或者彼等一切皆安住于金刚部，故行持金刚部之手印，于一切皆无差别故。结金刚缚后，以忿怒之意束缚之。以拇指按压金刚稳固。此乃忿怒尊之手印。如是忆念。如是等之次第，若至七次仍未成就，则于彼时合用忿怒尊之咒语。依《千品分别》中所说之数量，必定能成就。于彼合用者为：嗡 亚曼达嘎 嗡 钵嘎瓦帝 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨོཾ་བྷོ་ག་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka oṃ bhogavati svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔尊，嗡，薄伽梵，梭哈，吽。）如是亦可合用其他之咒语而念诵之。如是行持仍未成就，则应以我所作之损身母之现证方式，于此处修持之。如是其他之行部与续部，以及瑜伽部所说之所有修法，摧阎魔尊之瑜伽士，应如仪轨般行持圆满念诵，以及迎请等，以及供养等，以观修而修持之。由彼过失念诵而修持之。彼为何耶？此等乃大瑜伽中所说，一切修法皆应修持之，如是宣说之故。是故，于其他乘中安住之修法，亦不应犹豫而修持之。咒语等如如意宝珠般，修持之果并非唯一决定故。行部、续部、瑜伽部等，彼等意义上虽无差别，然因众生之想法各异，故如是分别宣说之。以利益有情彼之故，虽说一切有情如幻化，然沐浴等亦希求。

【英语翻译】
The Sadhana Called "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels of Yamari," Wisdom Protector.
The Sadhana Called "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels of Yamari."
Wisdom Protector.
Homage to Yamari! By the power of the Yakshini and others, whatever is obtained each day should be enjoyed and exhausted without hoarding. It should not be told to others either. If it is not done in this way, it will not be accomplished. The vows and mudras of all of them have been separately declared. Or, since all of them reside only in the Vajra family, the mudra of the Vajra family alone should be performed, because there is no difference for all. After making the Vajra bond, bind it with an angry mind. Press down firmly with the thumb, the Vajra. This is remembered as the mudra of the Wrathful One. In this way, if it is not accomplished even up to seven times, then at that time, combine the mantra of the Wrathful King. According to the number spoken in the Thousand Contemplations, it will surely be accomplished. To combine with that is: Om Yamantaka Om Bhogavati Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨོཾ་བྷོ་ག་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka oṃ bhogavati svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Om, Bhagavati, Svaha, Hum.) In this way, other mantras can also be combined and recited. Even if it is done in this way and it is not accomplished, then it should be practiced here in the way of the realization of the Yakshini that I have done. Likewise, all the sadhanas taught in the Kriya, Charya, and Yoga Tantras, the yogi of glorious Yamari, having completed the recitation and invitation, etc., and offerings, etc., according to the ritual, should practice by meditating. It should be practiced by reciting the faults from that. Why is that? Because it is said that all the sadhanas spoken in the Great Yoga should be practiced. Therefore, one should not hesitate to practice the sadhana that resides in other vehicles as well. Because the result of practicing mantras like wish-fulfilling jewels is not definitely one. Kriya, Charya, and Yoga, although there is no difference in meaning in those, because the minds of sentient beings are different, therefore they are taught separately in that way. By that which benefits beings, although all beings are said to be like illusions, bathing and so on are also desired.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མེད་བཤད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ནི། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྒྱུ་
མའི་གདན་ནི་བསྟན་པའོ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གང་ཞིག་བློ་ནི་ཆགས་གྱུར་པས། །དེས་ནི་ཚོགས་བསག་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་འཁྲུགས་པས་གཞན་འཇོམས་སམ། །ཡང་ན་འབྲོས་པ་ལེགས་པ་ཡིན། གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་སྤྱོད་པ་དེ། །དགོས་པ་མེད་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེན་ཆོ་ག་འདི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཏོན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་རང་གཞན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །སྐབས་དོན་ཕན་པ་འདོད་པ་འདི་ལས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རམ། །འདི་ཉིད་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་དབང་སྤྲོས་པ་ལ། །སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཁྱད་པའི་ཕྱིར། །བློ་ཡི་ནོར་ལྡན་བླ་མ་དག་ལ་ཐོགས་འགྱུར་རམ། །སྐྱེ་ཤི་ནད་ཀྱི་ཆུ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྲིད་ཆུའི་སྟེར་ལས་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་འདིར་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ནི་རབ་གྱུར་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཕན་བྱེད་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ཚོགས་མགོས་ལེན་ཅིང། །སྡིག་པ་པྲ་ཞིང་ཆུང་ལའང་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་འཛེམ། །ཐོས་དང་སྙིང་རྗེ་སྤྱིན་དང་བཟོད་པ་དེས་ཚིམ་པའི། །ཤེས་རབ་སྐྱོང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚོགས་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་སྐྱོང་།

【汉语翻译】
因此为何说无我？ 种种方便的庄严， 因具有慈悲的滋味， 因此菩萨们， 示现幻化的座垫。 对于行为、实践、瑜伽， 谁的心执着于此， 他就特别地积累资粮， 从此做所说的事业。 勇士的搏斗是摧毁他人， 还是逃跑更好？ 舍弃二者的行为， 因无意义而堕落。 从续部之王大海中，取出极其珍贵的仪轨， 为了利益众生，开示吉祥阎罗敌的修法。 因此，从此为了自他利益而精进修持。 难道不从此听闻想要符合时宜的利益吗？ 实行此法，以一切心之状态， 众生之心，于自性戏论， 生存即是解脱，极其殊胜之故， 对于具有智慧财富的上师们，会有障碍吗？ 生老病死之水波汹涌的连绵， 愿众生从此岸的生存之水获得福德。 我也成为文殊金刚之身， 利益三界，直至虚空之际。 辨别善恶之自性宗派， 以妙音足莲之尘土顶戴， 畏惧罪恶，即使是小罪也极度谨慎。 以听闻、慈悲、布施、忍耐而满足， 智慧守护者开示吉祥阎罗敌众。 名为阎罗敌之如意宝珠鬘的修法圆满。 印度东方孟加拉的班智达达那希拉，在加持之地，由正直的罗刹山自生翻译而成。
阎罗敌之如意宝珠鬘的修法。 智慧守护。

【英语翻译】
Therefore, why is it said to be without self? The ornaments of various methods, Because they possess the taste of compassion, Therefore, Bodhisattvas, Show the illusory seat. For action, practice, yoga, Whoever's mind is attached to it, He especially accumulates merit, From this, do the activities that are spoken of. Is the hero's struggle to destroy others, Or is it better to flee? The practice of abandoning both, Because it falls without meaning. From the ocean of the King of Tantras, this extremely precious ritual, For the benefit of beings, the practice of glorious Yamāntaka is revealed. Therefore, from this, strive to practice for the benefit of oneself and others. Will you not hear from this what you desire to be beneficial in due course? Doing this, with all states of mind, The minds of beings, in the play of self-nature, Existence is liberation, because it is extremely excellent, Will there be obstacles for the lamas who possess the wealth of wisdom? The waves of birth, old age, sickness, and death are turbulent, May beings obtain merit from the water of existence on this shore. May I also become the body of Mañjuvajra, Benefiting the three realms, as far as the expanse of space. The nature of discriminating good and evil, the tenets, Taking the dust of the lotus feet of Mañjuśrī as the crown, Fearing sin, even the smallest sin is extremely cautious. Satisfied with hearing, compassion, generosity, and patience, The wisdom protector shows the assembly of glorious Yamāntaka. The practice called "The Rosary of the Wish-Fulfilling Jewel of Yamāntaka" is complete. By the Paṇḍita Dānaśīla of Eastern Bengal, India, in a blessed place, translated by the self-arisen Rakshasa Mountain.
The practice of "The Rosary of the Wish-Fulfilling Jewel of Yamāntaka." Wisdom Protector.

============================================================

